C'est la canicule!
En estos días en que el calor nos azota y la lluvia se aproxima, se me dio por pensar en las expresiones que existen en francés para esos fenómenos climáticos. ¿Tienen su equivalente en español? ¿Son literales o metafóricos?
Aquí van algunos:
Il pleut comme vache qui pisse, que alude literalmente a la cantidad y fuerza del chorro de pipí de una vaca. Que yo sepa, no tenemos en español una comparación equivalente. Il pleut des hallebardes, equivaldría en España a « llueven chuzos de punta ». En Argentina, en lunfardo, conocemos una expresión mucho más grosera y escatológica, que no me atrevo a reproducir aquí.
También en francés decimos: Il pleut des cordes, o à flots, o à verse, à seaux o à torrents, que tienen su equivalente casi idéntico en español : « llueve a baldes »; también conocemos la frase “llueve a cántaros”, o “a mares”. Y en la región de Marsella, tombe la chavane quiere decir que “llueve muy fuerte”.
Y en cuanto al calor, c’est la canicule, podría traducirse literalmente, si bien en español la palabra canícula ya casi está en desuso. Un soleil de plomb es el equivalente casi literal de « el sol cae a plomo », lo mismo que una vague de chaleur, u ola de calor.
L’ été de la Saint-Martin alude a los últimos días lindos del otoño en el hemisferio norte, cerca del 11 de noviembre, antes de la llegada del crudo invierno. ¿Equivaldrá a nuestro “Veranito de San Juan, justo antes de que comience el invierno en el hemisferio sur?
Otra manera divertida de encarar el aprendizaje del idioma, comparando expresiones que tienen que ver con aspectos de la vida cotidiana ¿Las conocías?
Profesora Alicia Waisman
Fotografía: Andrea Leopardi on Unsplash